Lecture de livres bilingues par six duos parent-enfant allophones du préscolaire : description des lectures et des interactions et relations avec l’acquisition du vocabulaire

Lecture de livres bilingues par six duos parent-enfant allophones du préscolaire : description des lectures et des interactions et relations avec l’acquisition du vocabulaire

Lecture de livres bilingues par six duos parent-enfant allophones du préscolaire : description des lectures et des interactions et relations avec l’acquisition du vocabulaire

Lecture de livres bilingues par six duos parent-enfant allophones du préscolaire : description des lectures et des interactions et relations avec l’acquisition du vocabulaires

| Ajouter

Référence bibliographique [19214]

Gosselin-Lavoie, Catherine. 2016. «Lecture de livres bilingues par six duos parent-enfant allophones du préscolaire : description des lectures et des interactions et relations avec l’acquisition du vocabulaire». Mémoire de maîtrise, Montréal, Université de Montréal, Département d’éducation

Accéder à la publication

Fiche synthèse

1. Objectifs


Intentions :
«À ce jour, peu de recherches ont porté sur l’utilisation de livres bilingues en milieu familial, encore moins auprès d’enfants du préscolaire. Ainsi, le présent mémoire […] vise à explorer et à documenter les façons dont les familles bi/plurilingues exploitent ce type de livres.» (p. iii)

2. Méthode


Échantillon/Matériau :
Ce mémoire est composé d’études de cas. «[N]ous avons filmé six duos parent-enfant allophones (trois familles hispanophones et trois familles bengalies) pendant la lecture répétée et à voix haute de deux albums bilingues différents.» (p. iii) «Avant et après les séances de chacun des deux albums, nous avons évalué la connaissance productive et réceptive des enfants, en français ainsi qu’en bengali ou en espagnol, de 44 mots tirés des deux livres au moyen d’épreuves de vocabulaire avant et après la lecture de chacun des deux livres […].» (p. 70) «Au total, nous avons filmé chacune des six dyades pendant la lecture répétée de deux albums, pour un total de quatre enregistrements vidéo par famille. Ainsi, le contenu de chacun des 24 enregistrements vidéo des séances de lecture a été retranscrit […].» (p. 76)

Type de traitement des données :
Analyse de contenu

3. Résumé


«Nous avons constaté que les parents recourent de façons différentes et dans des proportions variables aux langues de leur répertoire linguistique pour lire le texte des histoires. D’autre part, nous avons aussi porté notre attention, de façon plus spécifique, sur les interactions à propos du vocabulaire. Nous avons décrit ces interactions, initiées par les parents et les enfants, en considérant trois facteurs susceptibles d’influencer l’acquisition du vocabulaire: le degré d’activité de l’enfant, le type d’interaction et les langues des interactions. Finalement, […] nous avons mis en relation ces interactions et l’acquisition du vocabulaire productif en langue maternelle et en français, langue seconde. Tous les enfants ont réalisé l’acquisition de mots de vocabulaire dans chacune de leurs deux langues. Par ailleurs, nous avons constaté que des facteurs autres que le degré d’activité de l’enfant, le type d’interaction et les langues utilisées étaient susceptibles d’influencer l’acquisition du vocabulaire : le niveau de connaissance initial du vocabulaire; la langue des lectures; la proximité entre les langues, etc.» (p. iii) De plus, «ces livres permettent de légitimer et de valoriser le bagage linguistique des familles issues de l’immigration en plaçant sur un même pied d’égalité langue de scolarisation et LM [Langue maternelle].» (p. 197)