Working with Interpreters

Working with Interpreters

Working with Interpreters

Working with Interpreterss

| Ajouter

Référence bibliographique [12941]

Leanza, Yvan, Miklavcic, Alessandra, Boivin, Isabelle et Rosenberg, Ellen. 2014. «Working with Interpreters». Dans Cultural Consultation: Encountering the Other in Mental Health Care , sous la dir. de Laurence J. Kirmayer, Guzder, Jaswant et Rousseau, Cécile, p. 89-114. New York: Springer.

Fiche synthèse

1. Objectifs

Intentions :
«This chapter will provide an orientation to working with mental health interpreters, with a review of relevant research literature and theoretical models followed by guidelines and practical recommendations relevant to cultural consultation.» (p. 89)

2. Méthode

Échantillon/Matériau :
Données documentaires diverses

Type de traitement des données :
Réflexion critique

3. Résumé

«The effectiveness of cultural consultation is due in large measure to the systematic employment of professional interpreters. The CCS [Cultural Consultation Service] works closely with professional interpreters, developing a collaboration based on mutual respect, dialogue, and repeated experiences over time with many cases. Interpreters are not only essential for accurate clinical communication in intercultural assessment but can contribute to the delivery of effective interventions (Chen Wu, Leventhal, Ortiz, Gonzalez, & Forsyth, 2006 ). […] We have shown that there is a wide range of possible roles for interpreters, from ‘informative translator’, who can add some information about contexts and meanings to both patient and practitioner, to full co-therapist, whose subjectivity and insight can play an important part in patients’ recovery. Effective work with interpreters depends not only on interpersonal trust but also on clinical settings that allow the practitioner to make full use of the interpreter’s knowledge and skills. This requires transforming institutional understandings of what interpreters do and of their place in the health care system.» (p. 109) Une partie de ce chapitre se penche sur la présence d’un interprète dans les thérapies familiales. À cet égard, les auteurs remarquent qu’il est souhaitable d’avoir un interprète qui n’est pas relié à la famille. En effet, les auteurs développent sur l’incidence négative d’avoir un interprète relié à la famille en raison de son implication potentielle dans des conflits.