Integration of Interpreters in Mental Health Interventions with Children and Adolescents: The Need for a Framework
Référence bibliographique 
Leanza, Yvan, Boivin, Isabelle, Moro, Marie-Rose, Rousseau, Cécile, Brisset, Camille, Rosenberg, Ellen et Hassan, Ghayda. 2015. «Integration of Interpreters in Mental Health Interventions with Children and Adolescents: The Need for a Framework ». Transcultural Psychiatry, vol. 52, no 3, p. 353-375.
Intentions : «The objective of the present study was to explore the integration of interpreters in child and adolescent mental health interventions in two clinics with expertise in the field of transcultural mental health. Specifically, we aimed to identify on how interpreter–clinician collaboration issues are managed in these settings.» (p. 355)
Échantillon/Matériau : L’étude est basée sur la participation de 11 interprètes (5 montréalais et 6 parisiens) et de 18 cliniciens (8 parisiens et 10 montréalais). Tous les participants ont assisté à des entrevues de groupe.
Type de traitement des données : Analyse de contenu
«[O]ur results reveal […] important elements of the interpreter–child/adolescent interaction in such context. First, the presence of children influences the interpreter. In Paris and Montreal, interpreters translate more for parents since children are often bilingual, but interpreters pay more attention to the quality of the translation when bilingual children are present to monitor it. Compared to Montreal interpreters who interact and create a bond with children […], Paris interpreters report little interaction with them, probably because the setting is more oriented toward the family as a unit. […] Second, the presence of interpreters offers opportunities for mediation between parents’ expectations and the institution. Parents may lack knowledge on what they can expect from mental health services, and interpreters can help in this regard. However, this role of the interpreter is not specific to interventions with children and adolescents. Interpreters may also allow mediation between children and their parents about differences in values between generations. Moreover, family organization can be undermined as a result of different rates of integration of parents and children into their new place of residence. In this context, the process of translation can restore parents’ authority and calm relationships in the family. A treatment that empowers parents is likely to be beneficial for the child.» (p. 370)
Leanza, Yvan, Miklavcic, Alessandra, Boivin, Isabelle et Rosenberg, Ellen. 2014. «Working with Interpreters». Dans Cultural Consultation: Encountering the Other in Mental Health Care , sous la dir. de Laurence J. Kirmayer, Guzder, Jaswant et Rousseau, Cécile, p. 89-114. New York: Springer.
Intentions : «This chapter will provide an orientation to working with mental health interpreters, with a review of relevant research literature and theoretical models followed by guidelines and practical recommendations relevant to cultural consultation.» (p. 89)
Échantillon/Matériau : Données documentaires diverses
Type de traitement des données : Réflexion critique
«The effectiveness of cultural consultation is due in large measure to the systematic employment of professional interpreters. The CCS [Cultural Consultation Service] works closely with professional interpreters, developing a collaboration based on mutual respect, dialogue, and repeated experiences over time with many cases. Interpreters are not only essential for accurate clinical communication in intercultural assessment but can contribute to the delivery of effective interventions (Chen Wu, Leventhal, Ortiz, Gonzalez, & Forsyth, 2006 ). […] We have shown that there is a wide range of possible roles for interpreters, from ‘informative translator’, who can add some information about contexts and meanings to both patient and practitioner, to full co-therapist, whose subjectivity and insight can play an important part in patients’ recovery. Effective work with interpreters depends not only on interpersonal trust but also on clinical settings that allow the practitioner to make full use of the interpreter’s knowledge and skills. This requires transforming institutional understandings of what interpreters do and of their place in the health care system.» (p. 109) Une partie de ce chapitre se penche sur la présence d’un interprète dans les thérapies familiales. À cet égard, les auteurs remarquent qu’il est souhaitable d’avoir un interprète qui n’est pas relié à la famille. En effet, les auteurs développent sur l’incidence négative d’avoir un interprète relié à la famille en raison de son implication potentielle dans des conflits.